jeudi 12 janvier 2012

福島集団疎開裁判

 Please visit this site and click Approve / 賛同 for "International Citizens Tribunal" to save the children in Fukushima as their lives are at urgent risk!


http://fukusima-sokai.blogspot.com/

賛同のお願い:人権侵害の決定にNO!を 放射能の危険に正しい判断を下す「ふくしま集団疎開裁判」世界市民法廷の開催にYES!を


「私たちは100%」昨年3月11日の福島第一原発事故により、チェルノブイリ避難基準の強制避難地域で教育を受ける福島県郡山市の14人の子どもです(以下の汚染マップ参照)。

クリックで拡大

その原発事故の加害者である国(文科省)「0%の人たち」は、何の責任もないふくしまの子どもたちの命を危険にさらして省みないという、加害者の自覚も教育行政責任者の自覚もない尋常の頭では信じられない方針を出しました。
「私たちは100%」はこの前代未聞の不正義を黙っておれず、昨年6月24日に、「人権の最後の砦」である裁判所に「子供たちを安全な場所で教育せよ」と救済を求める裁判(仮処分申立)を起こしました。
裁判所は、前例のない裁判ということで門前払いせず、被ばくによる子どもたちの健康被害の可能性の有無について実体審理に入り、申立人は、
①.子どもたちを空間線量年間1mSv以上の地域で教育させることは憲法に基づく「子どもたちを安全な環境で教育する義務」に違反すること(申立書)、
②.通学する小中学校は、外部被ばくだけで控え目に計算しても空間線量が年間12.7~24mSvに達すること(報告書4頁)、
③.チェルノブイリで郡山市と放射能汚染度が同程度の地域で発生した深刻な健康被害が今後郡山市でも予想されること
を専門家の意見書(矢ヶ崎意見書第1章・松井意見書第2章)等により証明しました。
しかし、裁判所は、10月末の審理終了から45日の沈黙ののち、野田総理の「冷温停止」宣言と同じ12月16日に、子どもたちの申立を却下する「避難停止」を宣言(決定) しました。この決定は、裁判による世直しという子どもたちの期待を裏切り、原発事故の加害者である国と自治体による凶悪な人権侵害行為にお墨付きを与え た、最悪の人権侵害行為です。子どもの人権侵害の歴史に永遠の汚点を残すこの決定をぜったいに許す訳にはいきません(その詳細は、コメント(1) コメント(2) コメント(3)を参照)。

そこで、次の2つの賛同アピールの呼びかけです。
【賛同アピール1】
いま、日本中、世界中の人たちがこの人権侵害の決定にNO!と表明し、この決定が誤りであることを世の中に示して、我々市民の手で誤りをただしていきましょう。
【賛同アピール2】
司法の自殺により機能不全に陥った裁判所に代わって、命の危険にされされているふくしまの子どもたちを救うために、世界中の市民から構成される陪審員の手によって、放射能の危険について正しい判断を下す世界市民法廷を設置し、開催することに決めました。世界市民法廷は真理と正義とそしていのちに対する無条件の愛を基本原理とする、21世紀の市民型紛争解決機関です。いま、日本中、世界中の人たちがこの新しい世界市民法廷の誕生をYES!と表明し、これを支持することを世に示して、「市民の、市民による、市民のための世界市民法廷」による世直しを力強く支えましょう。

 

请给出您的赞同:对人权侵害的决定说NO!对即将开庭的正确判断核辐射危险性的「福岛集团疏散判决」世界市民法庭说YES!

「我们是100%」去年3月11日福岛第一核电站事故中,仍在切尔诺贝利核电站的避难基准中的强制避难区域里接受教育的福岛县郡山市的14名儿童。
(以下是受污染区域的地图)

点击放大

作为核电站爆炸事故的始作俑者的国家(文部科学省)「0%的人」,却对把不相关的福岛的孩子们的性命放置于危险之中的行为毫不反省自问,制定出了即没有加害者的认知也没有教育责任者的认知,超乎常理的方针政策。

「我们是100%」对此闻所未闻的不正义之事不能保持沉默,去年6月24日,在「人权最后的堡垒」法院里发起了「让孩子们在安全的环境里受教育」和请求救援的审判(临时申诉处分)。
法院并没有因为先例而闭门不见,对被(放射线)照射的孩子们的健康情况,有无受害的可能进行了实体审理,专家的意见书证明了申诉人的以下情况
①.让孩子们在空间放射线量率年间1mSv以上的地方受教育是违反宪法「让孩子在安全的环境中受教育的义务」,
②.上学的小中学校,单是外部被(放射线)照射一项,保守估计的空间放射线量率年间也达到了12.7~24mSv。
③.在切尔诺贝利与郡山市同程度的核辐射污染区域里发生的深度健康伤害,在今后的郡山市也能预想到。

但是,法院在10月末审理完之后的45天沉默期内,与野田首相的「冷温停止」
声明一样,12月16日,驳回了孩子们的申诉,发表了「避难停止」声明(决定)。这个决定,是对期望审判能带来社会变革的孩子们的背叛,给制造核电站爆炸 事故的始作俑者的国家和自治团体的这种凶狠的人权侵害行为带来了保障,是最可恶的人权侵害行为。我们绝对不能容忍此种给孩子们的人权侵害史上留下永远的污 点的行为。

因此,我们号召以下的2点呼吁赞同
【呼吁赞同1】
现在,全日本,全世界的人们请对此种人权侵害说NO!向世人显示这个决定是错误的,让我们市民用自己的手来纠正错误吧。

【呼吁赞同2】
由于法院陷在司法自杀似的机能不全,为了拯救陷入生命危急的福岛的孩子们,由世界各地的市民组成的陪审团成员的手,设置了正确判断核辐射危险性的世界市民 法庭,决定开庭审理本次判决。世界市民法庭是以真理和正义以及对生命的无条件的爱为基本原理,解决21世纪的市民型纷争的机构。现在,全日本,全世界的人 们都对这种新型的世界市民法庭的诞生说YES!通过向世人表明支持世界市民法庭,让我们强力支持由「市民的,来自于市民,服务于市民的世界市民法庭」带来 社会的改革吧!

Announcement by The "Fukushima Evacuate Children Lawsuit Group". Twelve angry citizens decide to hold an "International Citizens' Tribunal" to save the children in Fukushima as their lives are at urgent risk.



1 . What has in fact happened since 3.11 as well as the condition of the children in Fukushima up to the court filing on June 24th, 2011.

Running through the wind, with their cheeks red, mouthfuls of raspberries, filled with the excitement, catching insects, rolling over the snow fields… Those were the children of Fukushima.

The massive accident on 3.11 at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant has completely changed Fukushima prefecture. In Koriyama where the14 children who are the plaintiffs in the lawsuit live, many of the citizens were exposed to the invisible radiation from the damaged power plants. After the accident no iodine tablets were distributed and no announcements of radiation levels were made.

One father without knowing the imminent danger had his son stand in line to get their ration of water from a water truck. One high school girl was outside everyday participating in after-school track and field activities. One mother brought her daughter back to Fukushima from her safe haven far from Fukushima as she had been instructed that her daughter had to attend her school graduation ceremony.

The citizens later learned that much of the safety information, including the data from the Japanese SPEED 1 Radiation Plume Monitoring System was intentionally hidden so the people in the surrounding regions had no idea as to the actual danger they faced.

At the same time the accidents themselves were trivialized by the Ministry of Education and Science backed "Safe Campaign" that raised the internationally accepted 1 mSv/y exposure standard to 20 mSv/y. At the same time the Japanese government raised other safety standards beyond levels that are internationally agreed upon.

With much anxiety and fear the parents have made desperate efforts to protect their children but the only measure that the government has taken to ensure the safety of their children and health has been a basic cleanup of the radioactive fallout, that in reality, has not significantly lowered the exposure levels.

To adequately ensure their safety and health, the only option the children had and still have is voluntary evacuation, as Koriyama has not been designated as an evacuation zone. Voluntary evacuation naturally would mean the children would have to leave their family and friends and move to an unknown world. Some families with the financial resources have sent their children to other locations. However, for the parents of these 14 children, such an option was and is not financially possible.

For these compelling reasons and more, the 14 children became the petitioners who filed "Fukushima Evacuate Children Lawsuit".

2. Reason of the pleading and its significance
 

(1) Why did we file the Pleading?
The Education Ministry, in response to the massive outcries of the parents in Fukushima, corrected their earlier standard that had allowed school activities in Fukushima to continue within radiation levels up to 20 mSv/year. Finally they agreed with the parents that 1 mSv/year should be the maximum level that children be allowed to be exposed to.

After checks were carried out almost all the schools in Fukushima prefecture were found to be contaminated with levels greater than 1 mSv/year. What is even more shocking, the central areas of Koriyama, where the plaintiffs live, were found to be extremely dangerous, with levels of 5 mSv/year or more. Under the Chernobyl Evacuation Standard (more than 5 mSv/year) the whole area would have been considered a mandatory evacuation area. In other words, had this been Russia, the government would have forced all the people to move to safer locations. (See the Contamination Map)


Click on the map to enlarge it!

In spite of the strong demands from hundreds of parents neither the Ministry of Education nor the local government showed any intent to actually move the children to safe locations.

The world must be clear about one thing. The Japanese government is completely responsible for the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident and thus for the irreparable damage they are causing to the children and citizens affected by the radiation. Though they are 100% responsible, they have not taken the steps they are obligated to take to save the children whose lives and health they have knowingly put at risk.

This irresponsible behavior by the Japanese government is an unprecedented violation of human rights, and as its implications are so serious we feel it should be considered a "crime against humanity" under international law.

The original purpose of the court system was and is to provide citizens with a way to remedy grievances and violations of their intrinsic rights. As the state and local governments have ignored the outcries of the citizens in their suffering, we decided to use the court system to achieve the outcome the children deserve.

In this case we want to bring justice to the members of the government that have and continue to cause irreparable damage to all the children remaining in Fukushima.

We filed our case, the "Fukushima Evacuate Children Lawsuit" on June 24, 2011. In it 14 elementary/middle school children from Koriyama filed a provisional disposition against the city of Koriyama, arguing that "the children should have the right to education in a safe place".

(2) Significance of the Pleading
This pleading is ultimately purposed so that all the children whose lives and health are at risk as a result of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident can get their education in a safe environment. As it would be impossible under the current judicial system for the government to implement such a measure immediately, it was necessary to provide a precedent. Thus we put together our lawsuit with the 14 school children.

It was our plan that if our initial case was approved, we would move forward to achieve the same outcome for all the school children in Fukushima that are currently in this dangerous situation. Based on the court order that the 14 children must be evacuated, as it is their right to receive their education in a safe environment, negotiations between the citizens and the government would begin for the rest of the children. In that sense, the 14 children filed the suit on behalf of all the children in Fukushima.

3. Development of the Trial

As this evacuation lawsuit was unprecedented, we initially were concerned that our pleading might be dismissed at submission, but the court accepted our pleading and thus it became a legal and binding case.

The hearings for trial were expected to be completed on September 9, 2011 with both parties giving their concluding remarks. On that day however, we submitted new evidence that was disclosed by the Ministry of Education in late August. This evidence from the government included cesium soil contamination data for Koriyama. This made it possible for us for the first time to compare the radiation levels between Koriyama City and the surrounding areas of Chernobyl where radioactive fallout had polluted the environment.

We also included a document by Ryukyu University Prof Emeritus Katsuma Yagasaki who compared Koriyama City with the Lugyny (Luginy) region in Ukraine, where the level of cesium pollution is similar to that in Koriyama. Prof Yagasaki concluded that if the children in Koriyama remain where they are, the same health effects will be expected for them as reported in Lugyny (Luginy) after the Chernobyl accident.

To our shock Koriyama City refused to discuss this comparison with Lugyny (Luginy), ignoring our submission, stating that this issue was "unknown". In other words, they examined the evidence but refused to discuss it.

They then stated that those who feel that it is a health risk to remain in Koriyama are free to move if they want, as all students have the right to change schools. Finally they said that it was TEPCO, not Koriyama City, who infringed upon the right of students to get an education in safe place, therefore, it was not the duty of Koriyama City to evacuate the children to safe areas.

With these words Koriyama City openly and officially declared that they are not responsible for their citizens and thus violated the basic human rights of the citizens they are responsible for.

After this statement in the court by Koriyama City, we decided to do everything in our power to gather as much evidence from the Chernobyl accident as we could so that deeper and more detailed comparisons could be made with Koriyama City. The court and the citizens of Koriyama have a right to know what the expected health consequences will be if they remain in Koriyama.

Thus we needed more time to gather evidence, so the trial was extended to the end of October.


4. 12/16 Conclusion of Court Decision and its grounds

An urgent provisional disposition was requested for the case. However, the Koriyama court took their time to arrive at their ruling which was finally announced on December 16th, exactly 45 days after the conclusion of examination. It fell, rather coincidently, on the same day that Prime Minister Noda publicly announced that the Fukushima Daiichi reactors were now in a "Cold Shut Down Condition". The Koriyama district court dismissed the pleading of the plaintiffs, the14 school children in Koriyama.

The court said that the primary reason for their decision is that it felt the 14 children were in fact demanding the exclusive mandatory evacuation of all elementary/middle school students in the region. (The number is estimated to be 300,000.) The court said that such a large-scale evacuation would require concrete evidence proving that there is an immediate risk to the lives and physical health of the 14 plaintiffs. The court claims that their basis for evacuation would be only if levels in the air in the area where the children live were to be found to be more than 100mSv/year. The court went on to claim that there is no evidence of such levels in the air.

On the fact that the levels are not above 100mSv/year, the plaintiffs agree.

This 100mSv/year that the judge adopted however, is not the internationally accepted safety level. The court has not revealed the scientific grounds for their decision to use 100mSv/year as their evacuation standard.

There is currently no internationally accepted evacuation standard. The internationally accepted safety standard is 1mSv/year.

In any area that has a level of more than 1mSv/year, people are advised that there is no immediate risk to their health. They are not required by law to evacuate, but it is generally considered not healthy to be exposed to such a level for an extended amount of time.

In the case of the Chernobyl accident, the Russian government evacuated all citizens from areas contaminated with 5mSv/year or higher.

The chief judge Hibiki Shimizu in his ruling, did not mention or refer to any of the evidence we submitted in this matter. Specifically, we prepared a comparison between the radiation levels measured in Chernobyl and the levels in Koriyama City at the time of submission. Our evidence clearly shows that the levels in Koriyama City would have warranted the Russian government to designate the area as a mandatory evacuation zone.

In our submission and during the court proceedings that went on for several months prior to the judgment, the court did not make a single reference to the 100mSv /year safety standard that the court based its final decision on. In the modern judiciary system, a judgment must be based on evidence submitted and discussed by both parties. As there was no such discussion in this case, the courts ruling cannot be considered fair nor can it be considered legal.

The court has thus trampled upon the very principles of the modern judicial system that is meant to be the "Last Fortress of Human Rights".

5. Actions to correct the injustice of the court decision in order to save the children of Fukushima, whose lives and health are at risk

The conclusions reached by the court demonstrate that the judicial system in Japan has lost its integrity and can no longer be relied upon to deliver fair and just judgments. It is clear that the judicial system in Japan is no longer the “Last Fortress of Human Rights” that it was designed to be. It has committed a serious crime that gives its seal of approval to the state and local governments’ violations of human rights.

These violations have put the lives and health of the children living in Fukushima at risk, a risk that is not only serious but also unwarranted. Our duty as adults is to protect children from dangerous situations, especially those that can be avoided. Thus, we must take action to save them from the dangers they are being exposed to. After much deliberation we decided not to base our appeal on the UN Declaration of Human Rights as it was made by the governments of the world to serve themselves. Instead we went back to its root, chose a declaration that was made during the American Independence Revolution in 1776 by the citizens of America. It embraces the universal value of the human race, and it was the basis for the Constitution of America. It is known as the Constitution of Virginia:

Section 3. Government instituted for common benefit.
“That government is, or ought to be, instituted for the common benefit, protection, and security of the people, nation, or community; of all the various modes and forms of government, that is best which is capable of producing the greatest degree of happiness and safety, and is most effectually secured against the danger of maladministration; and, whenever any government shall be found inadequate or contrary to these purposes, a majority of the community hath an indubitable, inalienable, and indefeasible right to reform, alter, or abolish it, in such manner as shall be judged most conducive to the public weal.”

We have decided to hold a Citizens Tribunal “by the people, of the people, for the people” so we the people can judge whether the above mentioned decision by the court is not only correct but also ethically just. Our appeal will also draw from the universal values expressed in the “Convention on the Rights of the Child” , which itself is based on the Declaration of Human Rights, as it is specifically applicable to children.

We are calling our appeal “The World Citizens’ Tribunal of the “Fukushima Evacuate Children Lawsuit”. Through this tribunal we wish to achieve a judgment that reflects the values of human rights, not business or corporate interests. The children of Fukushima deserve a judgment that is just and ethically sincere. The right to live and study in a clean and healthy environment is their God given right.

We believe that the current judgment is a farce, for if it was reasonable, then the Prime Minister of Japan, and all the members of his cabinet, as well as all the executives from TEPCO, Hitachi and the other major companies behind the nuclear industry here in Japan would have no hesitation in sending their children and grandchildren to live and study in Koriyama. If Koriyama is truly a safe place for children to live and study, then they will have no hesitation in relocating the younger members of their families to Koriyama for the entire duration of their school lives.

(Translation by Gen Morita)

mardi 3 janvier 2012

URGENT! Stop the Spreading/Burning of Fukushima Daiichi's Radioactive Rubble ~ We MUST Protect Children and Future Generations Worldwide!  

Sign here ! ここで署名して下さい!signez ici! 

↓↓↓

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?hl=en_US&formkey=dFV1NWEwOVd5STNMb2ZNVzlYTWxuR0E6MQ

 

FACT 1 : Japanese Government are asking all local governments to accept rubble from disaster stricken areas. 
FACT 2: 1,000 tons of contaminated rubble were brought to Tokyo by train on Nov 4th, 2011. It will be burned and dumped into Tokyo Bay. 500,000 tons of rubble all total will come to Tokyo in next two years. 
FACT 3 : Hokkaido (the north island of Japan) announced that they are accepting rubble as well. 
FACT 4 : Debris are not investigated enough to prove that it does not contain Fukushima fallout. 
事実その1:日本政府は各自治体に被災地からの瓦礫を受け入れるよう要請しています。 
事実その2:東京に1、000tの汚染がれきが11月4日、電車で運ばれてきました。汚染がれきは焼却処分の後、東京湾の埋め立てに使われます。500、 000トンの瓦礫がこれから2年に渡って東京で処理されます。 
事実その3:北海道が瓦礫受け入れを表明しました。 
事実その4:被災地の瓦礫は、放射能検査がきちんとされておらず、基準値以下であると証明できません。

To Whom it may concern

[日本語は下へ、↓  Korean, French, Italian ↓ German ↓ ] We are writing this letter in support of a network of thousands of mothers across Japan who fear the devastation resulting from the tsunami on March 11th and the grossly negligent government policies since its occurrence. We believe the government's negligence will have more adverse consequences than the already catastrophic impact of the tsunami and resulting radiation exposure. An almost certain rise in cancer rates for millions of people is the best case scenario from the continued leakage from Fukushima Daiichi reactors No. 1, 2, 3, and 4. It is our intention to limit the exposure of human beings to this risk to the greatest extend possible. Statement of Purpose. It is the belief of the undersigned that the dangerous radioactive rubble at Fukushima Power Plants and the other areas around must be left at the site of the disaster. Efforts must be focused on ending the ongoing fires at the plant, and people should be evacuated from the immediate area in accordance with radiation levels set before March 11th. All recent Japanese Government policy changes to increase allowable radiation levels must be overturned to pre-disaster levels. Today Japanese government is systematically spreading radioactive material, publicly hosting events to eat food from Fukushima as a patriotic act, raising radiation safe standard for food and rubble alike. For example in Japan today food reading 499 bq/kg can be legally distributed in the market without any label for consumers. Similarly has twice raised allowable levels of radiation for rubble which they will now ship across the country to be burned and dumped into the ocean at locations including Tokyo Bay. This negligent behavior must be stopped or an already devastating event will turn into an historic environmental disaster with international reach. The Japanese Environmental Ministry estimates 23.82 million tons of rubble resulted from the March disaster in the coastal areas of Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures. This rubble is one of many obstacles that Japanese are facing, because they must remove the rubble in order to rebuild their lives. If the rubble piled up everywhere were not a big enough problem for the government, there is the added fact that much of this rubble contains radioactive material from the nuclear spill. Tokyo’s local government officially accepted 1,000 tons of rubble from Iwate, they will transport the debris on trains and burn it and use the ashes as landfill in Tokyo Bay starting at the end of October, 2011. Iwate Prefectural government estimates indicate that the rubble contains 133 bq/kg of radioactive material. This would have been illegal before March but the Japanese Government changed the safety level for rubble from 100 bq/kg to 8000 bq/kg in July, 2011, then again to 10,000 bq/kg in October. Tokyo officials announced that they will accept 500,000 tons of rubble in total. In the same Iwate prefecture, On August 12th, 2011, 1130 bq/kg readings were detected on firewood (on surface bark) , and the Kyoto local authority who was going to burn it for a popular religious event decided not to do so because of the contamination. It is difficult to accurately speculate about the consequences of these government actions, but no one can argue that a huge environmental gamble is being waged. The problem is not restricted to the Tokyo area, which is geographically near the impacted areas. The governor of Tokyo stated that he hopes this would encourage other local authorities to accept rubble. The Minister of the Environment, Mr. Hosono, said in a September 4, 2011 press conference that "it is the consideration of the national government [or as Japan as the nation] to share the pain of Fukushima with everyone [or everywhere] in Japan," reiterating his intention to create a final processing facility outside Fukushima Prefecture for debris and dirt from near the nuclear accident to be burned. If many other local governments in Japan decide to follow Tokyo’s lead it will cause areas where are not yet directly impacted by the radioactive spill to contaminate their local soil and water. We are asking you to please discourage the Japanese government from spreading, burning and dumping rubble from contaminated areas. It should be left on site and people should be evacuated from those areas according to the standards in place before March 11th. It is the opinion of the undersigned that, if allowed to proceed, we will witness an historic error conducted by the Japanese government that will negatively impact human lives for hundreds of years. The alternative is that we act immediately to prevent this unnecessary outcome, and history will remember this only as the time that Fukushima Daiichi region was rendered uninhabitable rather than a worse, if uncertain, alternative. Humbly Signed, *********************************************************************** 
関係者各位へ 私達は、 原発震災にはじまる被害、日本政府の怠慢によるさらなる被害を危惧する全国の何千人もの母親たちを支援する事を、ここに声明いたします。政府の怠慢は、津 波による破滅的な影響をさらに悪化させ、人々の放射能被曝に繋がると私たちは危惧しています。 福島第一原子力発電所の第1、2、3、4号機からは今もなお、放射能が漏れており、何百万もの人々がガンの発症率を高めるというシナリオは容易に想像でき ます。 声明文の目的:人類に襲いかかるリスクを最小限に押さえるためには、被曝を最小限に押さえること。これをしないのは犯罪です。我々署名者は、福島原発周 辺、影響を受けた地域の放射能に汚染された危険な瓦礫は、汚染地域に残すべきだと強く主張します。未だ収束の見えない原子炉の問題解決に全努力を投入すべ きです。また、福島原発周辺の住民は、3.11の震災前の被曝許容線量の基準に従って、放射能汚染地域から避難させるべきです。 日本政府により引き上げられた 被曝許容線量基準値は、震災前の基準値に戻すべきす。 今日、日本政府は、 福島県産の食品を食べるイベントを 公に開催し愛国心を強調し、食品と瓦礫における放射線量基準値をひき上げることで組織的に放射性物質を日本中に広げています。例えば食品は(暫定基準値の 500 bq/kg以下であれば)499 bq/kgであったとしても何の表示もなしに合法的に流通する事が許されます。同様に、政府は瓦礫における許容基準値を2度にわたり引き上げ、被災地の瓦 礫を日本各地に運び、焼却し、東京湾を始めとする海に埋め立て、又は廃棄する予定です。このような政府のおろかな行為は直ちに止めなければいけません。さ もなければ、この度の悲惨で破滅的な事故が、歴史的な国際環境汚染に発展してしまいます。 日本政府の環境省によると、3月の震災により、被災した岩手県、宮城県、福島県の沿岸地域には推定2380万トンの瓦礫があるそうです。この瓦礫が被災地 復興に立ちはだかる深刻な問題の一つです。 大量の瓦礫があちこちに山積みになっている上に 、その瓦礫の多くには放射能が付着しているのです。 東京都は岩手県からの1000トンの瓦礫受け入れを正式に表明しました。これらの瓦礫は、2011年10月下旬から電車で運ばれ、焼却処理の後、東京湾の 埋め立て地に使われます。岩手県は、これらの瓦礫には133 bq/kgの放射性物質が付着していると発表しています。この数値は、3月の震災前の基準では違法にあたりますが、日本政府は震災前の100 bq/kg から、7月には8000 bq/kg、そして10月には10,000 bq/kgと、基準値を引き上げました。東京都は今後、合計50万トンの瓦礫を受け入れると表明しています。 同じ岩手県で、2011年8月12日、薪の表皮から1130 bq/kgの放射能が測定されています。この薪を使って人気の宗教行事を計画していた京都府は、その薪の使用を中止しました。 政府のこの様な対策と行動がどのような結果を生み出すか、正確に予測する事は困難です。しかしながら、日本政府が環境に対して大きなギャンブルをしている と言う事は誰の目にも明らかでしょう。 これは、原発事故現場から地理的にさほど遠くない東京周辺だけの問題ではありません。東京都知事は、東京都による今回の瓦礫受け入れが、日本各地の地方自 治体による瓦礫受け入れ促進に役立てば、とコメントしています。細野環境大臣は、2011年9月4日の会見で、「 福島の痛みを日本全体で分かち合うことが国としての配慮ではないかと思っている。」と述べ、 福島県外に最終処分施設を設け、福島県の瓦礫や汚泥を焼却処分する意志を改めて表明しています。もし、日本各地の自治体が、東京に続いて瓦礫の受け入れを 始めると、現在、放射の漏れの影響を受けていない地域にまで、土壌や水の汚染を広げる事になります。 ここに、日本政府に呼びかけ、汚染瓦礫の地方への拡散と、焼却廃棄処分を阻止する事に、どうか協力してください。 汚染瓦礫は汚染地域から持ち出さず、 3.11以前の基準値に従い、人々を汚染地域から避難させるべきです。 もし日本政府がこの計画を続行すれば、今後何百年、何千年にも渡り人類に被害を及ぼす歴史的な過ちを犯す事になると 私たち署名者は考えます。住めなくなってしまったのは福島第一原発の周辺地域だけであったと歴史に残すために、他の汚染されていない土地を守るために、今 こそ行動する時なのです。 謙虚に署名します。 [Scroll up more for English] ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 
관계자 여러분께 우리는 원전사고와 대지진으로 인한 피해 그리고 일본 정부의 태만으로 인해 더욱 커질 피해를 우려하는 전국의 수천명의 어머니들을 지원할 것을 성명합니다. 일본 정부의 태만으로 인해 막대한 해일 피해가 더욱 심해지고 많은 사람들이 방사능에 피폭될 것이라고 우려하고 있습니다. 후쿠시마 제1원자력발전소의 제 1,2,3,4호기에서는 지금도 여전히 방사능이 새어나오고 있어 수백만명의 사람들이 암 발병률을 증가시킨다는 것은 충분히 상상가능한 시나리오입니다. 성명문의 목적: 인류를 위협하는 리스크를 최대한 줄이기 위해서는 피폭을 최소한으로 줄여야 합니다. 이러한 노력을 하지 않는다면 이는 범죄입니다. 우리 성명자들은 후쿠시마 원전 주변과 피해 지역에서 방사능에 오염된 위험한 잔해물들은 오염지역에 남겨둬야 한다고 강력히 주장하는 바입니다. 여전히 수습될 기미가 보이지 않는 원자로 문제 해결에 온 힘을 쏟아야 합니다. 또한, 후쿠시마 원전 주변 주민들은 3.11 대지진 발생 전 피폭허용량 기준에 따라 방사능오염지역으로부터 피난시켜야 합니다. 일본 정부가 끌어올린 피폭허용량기준치는 지진 발생 전 기준치로 되돌려야 합니다. 오늘 일본정부는 후쿠시마산 음식 먹기 이벤트를 공식적으로 개최하여 애국심을 강조하고 식품과 지진 잔해물의 방사선량기준치를 끌어올림으로써 조직적으로 방사성물질을 일본 전국으로 퍼트리고 있습니다. 예를 들어 식품은 (잠정기준치의 500bg/kg 이하일 경우) 499bg/kg이더라고 아무런 표시 없이 합법적으로 유통할 수 있습니다. 또한 정부는 지진 폐기물의 허용기준치를 2번에 걸쳐 끌어 올려 피해지역의 지진 폐기물을 일본 각지로 운반시키고 소각처리한 후 도쿄만(東京湾)을 기점으로 바다를 매립하거나 폐기할 예정입니다. 이처럼 정부의 어리석은 행위는 당장 막아야 합니다. 그렇지 않으면 엄청난 피해를 가져온 참담한 이번 대지진이 사상최악의 국제적 환경오염 사태로 이어지게 될 것입니다. 일본 정부의 환경성에 따르면 3월 대지진으로 인해 피해를 입은 이와테현, 미야기현, 후쿠시마현의 연안지역에는 2,380만 톤으로 추정되는 지진 잔해물이 있다고 합니다. 이 잔해물들이 피해지역의 복구를 방해하고 있는 심각한 문제 중 하나입니다. 대량의 잔해물들이 여기저기에 산처럼 쌓여 있는데다 대부분의 잔해물은 방사능에 오염되어 있습니다. 도쿄도는 이와테현에서 1,000톤의 잔해물을 수용하겠다고 정식적으로 표명했습니다. 이 잔해물들은 2011년 10월 하순부터 전철로 운반되어 소각 처리한 후 도쿄만 매립용으로 사용됩니다. 이와테현은 이 잔해물에는 133bg/kg의 방사성물질이 묻어있다고 발표했습니다. 이 수치는 3월 지진 발생 전 기준치를 적용하면 위법에 해당하나 일본정부는 지진 발생 전 100bg/kg 에서 7월에는 8000bg/kg 그리고 10월에는 10,000으로 기준치를 올렸습니다. 도쿄도는 앞으로 총 50만톤의 잔해물을 수용하겠다고 밝혔습니다. 도쿄도는 이와테현에서 1,000톤의 잔해물을 수용하겠다고 정식적으로 표명했습니다. 이 잔해물들은 2011년 10월 하순부터 전철로 운반되어 소각 처리한 후 도쿄만 매립용으로 사용됩니다. 이와테현은 이 잔해물에는 133bg/kg의 방사성물질이 묻어있다고 발표했습니다. 이 수치는 3월 지진 발생 전 기준치를 적용하면 위법에 해당하나 일본정부는 지진 발생 전 100bg/kg 에서 7월에는 8000bg/kg 그리고 10월에는 10,000으로 기준치를 올렸습니다. 도쿄도는 앞으로 총 50만톤의 잔해물을 수용하겠다고 표명했습니다. 이와테현에서 2011년 8월 12일 장작나무 표피에서 1,130bg/kg의 방사성물질이 검출되었습니다. 이 장작이 사용되는 인기 종교행사를 계획하고 있던 교토에서는 장작 사용을 중단했습니다. 정부의 이 같은 대책과 행동이 어떤 결과를 낳을 지 정확하게 예측하기는 힘듭니다. 그러나 일본 정부가 환경을 두고 엄청난 도박을 하고 있다는 것은 누가 봐도 극명한 사실입니다. 이것은 원전사고 현장에서 지리적으로 그리 멀지 않은 도쿄 주변만의 문제가 아닙니다. 도쿄도 지사는 도쿄도의 이번 잔해물 수용이 일본 각지의 지방자치단체의 잔해물 수용을 촉진시키는 계기가 되었으면 한다고 말했습니다. 호소노 환경부 장관은 2011년 9월 4일 기자회견에서 '후쿠시마의 아픔을 일본 전체가 나누는 것이 국가로서의 배려'라고 말해 후쿠시마현외 지역에 최종처분시설을 마련하여 후쿠시마현의 잔해물과 방사성 물질에 오염된 오니(汚泥.슬러지)를 소각, 처분하겠다는 의지를 재차 밝혔습니다. 만약 일본 각지의 자치단체가 도쿄에 이어 잔해물을 수용한다면 현재 방사능 누출의 영향이 미치지 않았던 지역에까지 토양과 수질 오염이 확산될 것입니다. 여기에 일본정부에 호소하여 오염된 잔해물을 지방으로 확산시키고, 소각 폐기처분을 저지하는 데 부디 협력해 주십시오. 오염 잔해물은 오염지역에 둔 채 3.11지진 발생 이전의 기준치에 따라 사람들을 오염 지역으로부터 피난시켜야 합니다. 우리 서명자들은 만약 일본 정부가 이 계획을 그대로 진행시킨다면 향후 몇 백년, 몇 천년에 걸쳐 인류에 피해를 끼칠 엄청난 실수를 하는 거라 생각합니다. 사람이 살 수 없게 된 곳은 후쿠시마 제1원전 주변 지역뿐이었다고 역사에 남기기 위해, 오염되지 않은 타 지역을 지키기 위해 지금이야말로 움직여야 할 때 입니다. 겸허히 서명합니다. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Stiamo scrivendo questa lettera a sostegno delle migliaia di madri in tutto il Giappone che temono ulteriori devastazioni derivanti dal maremoto del 11 marzo e le gravi responsabilità a livello governativo istituzionale. Crediamo che la negligenza del governo causerà più danni che l'impatto già catastrofico dello tsunami e la conseguente esposizione alle radiazioni in emissione continua da Fukushima Daiichi reattori n ° 1, 2, 3 e 4, dove lo scenario, nel migliore dei casi, è un quasi certo aumento dei tassi di cancro per milioni di persone. Dichiarazione di intenti: Abbiamo bisogno di limitare l'esposizione degli esseri umani a tale rischio nella maggior misura possibile. Non farlo è criminale. I sottoscritti ritengono che le pericolose macerie radioattive della Centrale di Fukushima e le aree circostanti devono essere lasciate sul luogo del disastro. Gli sforzi devono essere invece concentrati e volti alla fermata degli incendi in corso presso lo stabilimento. Le persone dovrebbero essere evacuate dalla zona circostante, secondo le norme che regolavano l'esposizione alle radiazioni prima dell'11 marzo. Tutti i recenti cambiamenti politici del governo giapponese per aumentare i livelli di radiazione ammissibili devono essere rovesciati ai livelli pre-disastro. Oggi il governo giapponese sta sistematicamente sostenendo la diffusione di materiale radioattivo, promuovendo eventi nazional protezionistici volti al consumo di cibo e "prodotti" provenienti dall'area di Fukushima come "atto patriottico", e manipolando gli standard di sicurezza da radiazione per il cibo e e vari prodotti. Per esempio, prodotti alimentari fino 499 bq / kg possono essere legalmente distribuiti sul mercato senza alcuna etichetta. Allo stesso modo, il governo ha sollevato due volte i livelli consentiti di radiazioni per detriti e macerie, che hanno in programma di spedire in tutto il paese per essere "trattati" e gettati in mare in vari luoghi tra cui Tokyo Bay. Questo comportamento negligente deve essere fermato, impedire che un evento già devastante si trasformi in un disastro storico ambientale internazionale. Il Ministero dell'ambiente giapponese stima in 23.800.000 di tonnellate le macerie provocate dal disastro di marzo nelle zone costiere delle prefetture di Iwate, Miyagi e Fukushima . Il problema delle macerie è uno dei tanti ostacoli di fronte ai giapponesi, perché devono rimuovere quelle macerie per ricostruire le loro vite. Se le macerie ammucchiate ovunque non erano un problema abbastanza grande per il governo, s'è aggiunto il fatto che molte di queste macerie sono radioattive ... Il Governo locale di Tokyo ha ufficialmente accettato di accogliere 1.000 tonnellate di macerie da Iwate, con il trasporto dei detriti sui treni, che saranno poi smaltiti ed inceneriti ed i residuati collocati in discarica nella baia di Tokyo a partire dalla fine di ottobre del 2011. Da Iwate si stima che le macerie contengono 133 bq / kg di materiale radioattivo. Questo sarebbe stato illegale prima di marzo, ma il governo giapponese ha cambiato il livello di sicurezza per i detriti da 100 Bq / kg a 8000 Bq / kg nel mese di luglio, poi di nuovo a 10.000 Bq / kg nel mese di ottobre. Funzionari di Tokyo hanno annunciato che accetteranno 500.000 tonnellate di macerie in totale. Nella stessa prefettura di Iwate, il 12 agosto 2011, 1.130 Bq / kg sono stati rilevati sulla legna da ardere (corteccia e/o superficie), l'autorità locale di Kyoto che per un evento religioso popolare si apprestava ad ordinarne grandi quantità ha quindi deciso di non farlo. Rinunciandovi. E' difficile prevedere con precisione le conseguenze di queste azioni del governo, ma nessuno può sostenere che il governo giapponese stia azzardando una scommessa enorme a livello ambientale. Il problema non è limitato alla zona di Tokyo, che è geograficamente vicino alle zone di impatto del disastro. Il governatore di Tokyo ha dichiarato di sperare che ciò possa incoraggiare altri enti locali ad accettare rifiuti e macerie. Il Ministro dell'Ambiente, il signor Hosono, ha dichiarato, il 4 Settembre 2011 in una conferenza stampa, che "è intenzione del governo nazionale [o il "Giappone come nazione"...] di condividere il dolore di Fukushima con tutti [o ovunque] in Giappone , "ribadendo la sua intenzione di creare un impianto finale di trattamento, al di fuori della prefettura di Fukushima, per detriti e rifiuti provenienti da Fukushima per essere bruciati e smaltiti. Se altri governi locali in Giappone, decidessero di seguire l'esempio di Tokyo, le aree che non sono state colpite dalla marea nera andranno a contaminare il proprio territorio e le falde acquifere. Invitiamo il governo giapponese a fermare la diffusione di macerie contaminate. Devono essere lasciate in loco, e le persone dovrebbero essere evacuate dalle aree secondo le norme in vigore prima del 11 marzo. I sottoscritti ritengono che, se il governo autorizzera tali procedure, commetterà un errore storico che danneggerà la vita umana e l'ambiente per centinaia, se non migliaia, di anni. Cerchiamo di agire immediatamente, in modo che la storia ricorderà per tutto questo tempo che solo la regione di Fukushima Daiichi è stata resa inabitabile. Sincerely, [ Scroll up for English, Korean,日本語は上へ] `````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````
À la personne concernée Nous vous écrivons cette lettre à l'appui d'un réseau de milliers de mères à travers le Japon qui craignent la dévastation résultant des tsunamis du 11 Mars 2011 et depuis sa survenance de négligence grave des politiques du gouvernement . Nous croyons que la négligence du gouvernement aura des conséquences plus néfastes que l'impact déjà catastrophique du tsunami et de l'exposition aux radiations résultant. Une hausse presque certaine dans les taux de cancer pour des millions de personnes est le meilleur scénario de la fuite continue des réacteurs n ° Fukushima Daiichi 1, 2, 3 et 4. Il est de notre intention de limiter l'exposition des êtres humains à ce risque autant qu'il sera possible. Déclaration d'intention. C'est la conviction du soussigné que les décombres radioactifs dangereux dans des centrales de Fukushima et les autres zones autour doivent être laissés sur le site de la catastrophe. Les efforts doivent être concentrés pour mettre un terme incendies à la centrale nucléaire, et les gens devraient être évacués de la zone immédiate conformément aux niveaux de radiations qui étaient bien définis avant le 11 Mars. Tous les changements de politique japonaise récente du gouvernement d'augmenter les niveaux de radiation admissible doivent être annulés pour revenir aux niveaux admissibles définis d'avant la catastrophe. Aujourd'hui le gouvernement japonais systématiquement propage les matières radioactives, encourage publiquement l'organisation d'événements où manger des aliments provenant de Fukushima est montré en example d' acte patriotique, éleve les normes de radiation pour les aliments comme pour les gravats. Par exemple au Japon aujourd'hui de la nourriture ayant 499 Bq / kg peut être légalement distribuée sur le marché sans aucune étiquette pour les consommateurs. De même le gouvernement japonais a augmenté par deux fois les niveaux admissibles de radiation pour les gravats qu'ils livrent maintenant à travers tout le pays pour être brûlés et jetés dans l'océan à différents endroits, y compris la baie de Tokyo. Ce comportement négligent doit être stoppé ou un événement déjà dévastateur va se transformer en une catastrophe environnementale historique avec une portée internationale. Le ministère japonais de l'environnement estime à 23.820.000 tonnes de gravats résultant de la catastrophe de Mars dans les régions côtières d'Iwate, Miyagi et Fukushima préfectures. Cette décombres est l'un des nombreux obstacles auquels les Japonais sont confrontés, car ils doivent retirer les gravats afin de pouvoir reconstruire leurs vies. Comme si le fait de ces gravats n'étaient déjà pas un problème assez grand pour le gouvernement, il y a en plus le fait que beaucoup de ces décombres contiennent des matières radioactives provenant de la catastrophe nucléaire de Fukushima. Le gouvernement local de Tokyo a officiellement accepté 1.000 tonnes de gravats en provenance d' Iwate, ils devront acheminer jusqu'à Tokyo ces débris sur des trains, les brûler afin d'utiliser leurs cendres comme matière de remplissage dans la baie de Tokyo à partir de la fin de Octobre, 2011. Les estimations du gouvernement préfectoral d'Iwate indiquent que les décombres contiennent 133 Bq / kg de matière radioactive. Cela aurait été illégal avant Mars, mais le gouvernement japonais a changé le niveau de sécurité pour les gravats de 100 Bq / kg à 8000 Bq / kg en Juillet 2011, puis de nouveau à 10 000 Bq / kg en Octobre. Les représentants du gouvernement local de Tokyo ont annoncé qu'ils acceptent 500.000 tonnes de gravats au total. Dans la même préfecture d'Iwate, Le 12 août 2011, des mesures de 1 130 Bq / kg ont été détectées sur le bois de chauffage (sur écorce de surface), et les autorités locales de Kyoto qui allait le brûler pour un événement religieux populaire ont décidé de ne pas faire en raison de la contamination. Il est difficile de spéculer sur la précision des conséquences de ces actions du gouvernement, mais personne ne peut contester qu'un énorme pari sur l'environnement est en train d'être joué. Le problème n'est pas limité à la région de Tokyo, qui est géographiquement à proximité des zones touchées. Le gouverneur de Tokyo, a déclaré qu'il espérait que cela encouragerait d'autres autorités locales à accepter les décombres elles aussi. Le ministre de l'Environnement, M. Hosono, a déclaré le 4 Septembre 2011 lors d'uneconférence de presse que "c'est la considération du gouvernement national [ou le Japon comme la nation] pour partager la douleur de Fukushima avec tout le monde [ou partout] dans Japon ", réitérant son intention de créer une usine de transformation finale en dehors de la préfecture de Fukushima où les débris et les ordures divers à proximité de l'accident nucléaire seront brûlés. Si de nombreuses autres collectivités locales au Japon décident de suivre l'exemple de Tokyo il en résultera la contamination totale des terres et de l'eau des zones pas encore directement atteinte par les émissions radioactives. Nous vous demandons s'il vous plaît de dissuader le gouvernement japonais de propager, de bruler et de déverser les gravats provenant des zones contaminées. Ces gravats devraient être laissés sur place et les gens eux devraient être évacués de ces zones selon les normes en place avant le 11 Mars. C'est l'opinion du soussigné qui, s'il leur est permis de continuer, nous assisterons à une erreur historique menée par le gouvernement japonais qui aura un impact négatif sur des vies humaines pendant des centaines d'années à venir. L'alternative est que nous agissions immédiatement pour empêcher de telles conséquences, et l'histoire se souviendra que Fukushima Daiichi région a été rendue inhabitable plutôt que d'une pire alternative. Humblement Signé, [scroll up for ENGLISH, ITALIAN, 日本語は上へ] ************************************************************************************************************************************************ Wir schreiben diesen Brief zur Unterstützung von Tausenden von Müttern in ganz Japan, die durch den Tsunami am 11. März und die grob fahrlässige Regierungspolitik darauf weitere Zerstörungen fürchten. Wir glauben, dass die Regierung durch ihre Fahrlässigkeit mehr Schaden anrichtet als die bereits katastrophalen Auswirkungen des Tsunami und die daraus resultierende aufgedeckte Strahlung. Durch die weiteren Lecks der Fukushima Daiichi Reaktoren N r. 1, 2, 3 und 4 wird die Krebsrate für Millionen von Menschen fast sicher ansteigen. Zweck dieses Statements: Wir müssen dieses Risiko weitestgehend reduzieren. Alles andere ist kriminell. Die Unterzeichneten glauben, dass der gefährliche radioaktive Schutt der Fukushima-Kraftwerke und der umliegenden Gebiete am Ort der Katastrophe belassen werden sollte. Die Bemühungen müssen sich auf die Beendigung der laufenden Brände in der Anlage konzentrieren. Die Menschen sollten entsprechend den Standards für die Strahlenbelastung, die vor dem 11. März galten, aus der näheren Umgehung evakuiert werden. Die Anhebungen zulässiger Strahlung, die von der japanischen Regierung erlassen wurden, müssen wieder aufgehoben werden. Die japanische Regierung verbreitet systematisch radioaktives Material. In öffentlichen Veranstaltungen wird der Verzehr von Lebensmitteln aus Fukushima als patriotischer Akt publiziert und der radioaktive Sicherheitsstandard für Lebensmittel und Schutt gleichermaßen reduziert. Zum Beispiel gelangen Lebensmittel mit einer Strahlenbelastung von 499 bq/kg ohne Label legal in den Markt. Ebenso hat die Regierung zweimal die zulässige Strahlenbelastung für Bauschutt erhöht der im ganzen Land verbrannt und im Ozean versenkt werden soll, z.B. an der Küste Tokios. Dieses fahrlässige Verhalten muss gestoppt werden bevor dies zu einer internationalen Umweltkatastrophe führt. Das japanische Umweltministerium schätzt die Menge an Bauschutt aus der Katastrophe im März in den Küstengebieten von Iwate, Miyagi und Fukushima auf etwa 23,8 Millionen Tonnen. Diesen Schutt zu entfernen ist nur eine von vielen Hürden um Japan wieder aufzubauen. Nicht nur die Anhäufung der Trümmer ist ein großes Problem für die Regierung, dieser Schutt ist zum Teil auch radioaktiv. Die Regierung plant Ende Oktober 2010 etwa 1000 t Schutt aus Iwate in Zügen zu transportieren, zu verbrennen und die Asche als Mülldeponie an der Küste Tokios zu lagern. Die Regierung Iwates schätzt dass diese Trümmer 133 bq/kg radioaktives Material enthalten. Vor März wäre dies illegal gewesen, aber die japanische Regierung änderte im Juli das Sicherheitsniveau für Bauschutt von 100 bq/kg auf 8000 bq/kg und im Oktober auf 10.000 bq/kg. Tokio hat angekündigt insgesamt 500.000 t Schutt zu übernehmen. In der gleichen Präfektur Iwate wurden am 12. August 2011 bei Brennholz (an der Oberfläche Rinde) 1.130 bq/kg gemessen. Dieses sollte im Rahmen einer beliebten religiösen Veranstaltung verbrannt werden, man hat sich jedoch entschlossen dies nicht zutun. Es ist schwierig die Folgen dieser Maßnahmen der Regierung vorauszusagen aber diese Regierung geht ein hohes ökologisches Risiko ein. Das Problem ist nicht auf den Raum Tokio und die geografisch in der Nähe betroffenen Gebiete beschränkt. Der Gouverneur von Tokio hofft dies würde andere lokale Behörden ermutigen den Bauschutt anzunehmen. Der Umweltminister, Herr Hosono, erklärte am 4. September 2011 in einer Pressekonferenz „die Rücksicht gebiete es das Leid von Fukushima in ganz Japan zu teilen“ und bekräftigte seine Absicht eine Verbrennungsanlage außerhalb Fukushimas für Schutt und Schmutz zu schaffen. Wenn andere Kommunen in Japan Tokio folgen werden Boden und Wasser in Bereichen, die nicht betroffen waren, kontaminiert. Wir bitten Sie die japanische Regierung am Verbrennen und Versenken von kontaminiertem Bauschutt zu hindern. Es sollte vor Ort belassen werden und die Leute aus diesen Gebieten sollten nach den Standards vor dem 11. März evakuiert werden. Die Unterzeichner sind der Meinung es wäre ein historischer Fehler der Regierung dieses Vorgehen weiter zu erlauben und über Hunderte wenn nicht Tausende von Jahren Leben zu schädigen. Lassen Sie uns sofort handeln, damit Fukushima lediglich als Ort in die Geschichte eingeht, in der dieses Gebiet unbewohnbar wurde. Demütig unterzeichnet…(nach unten scrollen um zu unterzeichnen) [scroll up for ENGLISH, ITALIAN, FRENCH, KOREAN, 日本語は上へ]

......................................................................................................

Please add your name below and share the letter with others as you see fit. The first round (6,202 signatures!) was submitted to Japanese Embassy in NY, SF, DC, and London, Shiga, Wakayama, Osaka on Nov 2nd. Details : www.oneworldnonukes.org The closing date for the second round will be March 5th. We will submit the letter again on March 11th, the first anniversary of Fukushima nuclear disaster. If you would like to be a part of this effort by submitting the letter to Japanese Embassy in your country, or being an endorser, please email us. info@oneworldnonukes.org Thank you for your voice.

MINI DON GRAND DON 3 LE 12, LE 13 et LE 14 JANVIER 2012

Description
-------MINI DON GRAND DON 3ÈME EDITION À PARIS -------

Le 12, 13 et 14 janvier, pendant 3 jours de bonheur et de bon humeur pour soutenir le Japon.

--------------------------
------------------------------
Le 12 janvier : VERNISSAGE – EXPO PHOTOGRAPHIES DU JAPON

De 18h à 23h - Accès gratuit

Chaque photographe a pu développer sa vision du Japon avant et après
la catastrophe

Aurore Bagarry
Daniel Bardou
Florence Berluteau
Célia Clement
Cyrille Druart
Pierre Duterte
Thomas Glaser
Riowen Hedoux
Corinne Rozotte
Kasono TAKAMURA



18h30 - Spectacle de Taïko

Introduction
Wadaiko taiko (tambours japonais) & danse Awa par Cola Bonnan & Ayuko Yonemura

19h30 – Projections de documentaires

- Japon, les survivants – par David Zavaglia
Documentaire partagé en trois épisodes dont le premier a été réalisé à Ishinomaki et les deux
autres à Minamisanriku suite sur la dévastation provoquée par le tsunami.
Documentaire projeté à sur France 5 dans le Magazine Santé et lors de la soirée Hope and Love
for Japan à la Flèche d’Or en 2011.

- Fukushima les révoltés du nucléaire – par David Zavaglia
En présence du réalisateur


20h30 - Binoculars (Concert)
http://www.myspace.com/thebandbinoculars

21h45 - Delphine Volange (Concert)
http://www.myspace.com/delphinevolange

22h30 - Olamm (DJ Set)
http://www.youtube.com/watch?v=keLpXbVInNE&feature=related
--------------------------------------------------------
Le 13 janvier : SOIRÉE ÉLECTRO POP

18h30 - Spectacle de Taïko

Introduction
Wadaiko taiko (tambours japonais) & danse Awa - par Cola Bonnan & Ayuko Yonemura

19h30 - Projection
Tokyo Melody - Documentaire de Elisabeth Lennard sur Ryuichi Sakamoto

Documentaire sur Ryuichi Sakamoto, auteur compositeur japonais, ancien membre du
mythique Yellow Magic Orchestra (YMO), largement inspiré par la musique de Kraftwerk.
Tout en continuant de travailler sur synthétiseur, il a multiplié les collaborations avec nombre
d’artistes d’esthétiques différentes (David Sylvian, Towa Tei, Youssou N’Dour, Iggy Pop, Robin
Scott, etc.). Et ceci sans compter sur la réalisation de bandes originales de films telles que pour
Le dernier Empereur ou Un thé au Sahara.

Ryuichi Sakamoto est une figure incontournable de la musique japonaise contemporaine.

C’est un hommage que Mini Don Grand Don souhaite rendre à la culture japonaise en
présentant ce documentaire.

21h – Concerts électro-pop

Nori Ubukata (Concert de Thermin)
http://www.youtube.com/watch?v=hJm782a10Pk

Toog(Concert)
http://www.youtube.com/watch?v=NF6vzbgOsG0

Tsujiko Noriko feat. Vicnet et Lionel Fernandez (Concert) http://www.tujikonoriko.com/

Sascii (DJ Set)
http://editions.dokidoki.fr/


--------------------------------------------------------
Le 14 janvier : JOURNÉE DE MATSURI JAPONAIS

De 10h30 à 18h30 - Entrée 5 € - gratuit jusqu’à 3 ans

11h – Musique et kamishibai théâtre pour enfants

10h30 – Kamishibai et violoncelle
Conté par Leila Furno
accompagnée par Hugues Vincent au violoncelle - http://www.myspace.com/huguesvincent

12h – Concerts musique improvisée et Shamisen
Shamisen par Yumiko NAKAMURA – Improvisation par Hugues Vincent
Shakuhachi (flûte japonaise) par Daniel Liefermann et Saxophone par Kumi IWASE


14h – Kamishibai et Shamisen - théâtre pour enfants
Conté par Odile Grosset-Grange
accompagnée par Yumiko NAKAMURA au shamisen -
http://latelieramusique.fr/yumikonakamura/

15h Projections
Introduction
15h - BENTO BOX par kumisolo
BentoBox fait entrer l’internaute dans l’univers ludique et
féérique du quotidien japonais.
À voir et à revoir.
http://www.konbini.com/bento-box-teaser

15h30 - KIBA TOKYO MICROPOLE – documentaire de Catherine Cadou
(durée : 1h04)- Catherine Dussart Productions 2005
Documentaire sur la vie d’un quartier à Tokyo réalisé lors de
son séjour en en 2005.

Comment vivait-on à Tokyo en 2005. Ce portrait d’un
quartier de la mégalopole japonaise témoigne du quotidien
des habitants de Kiba, où se mêlent artisans, usines et
maisons individuelles. Un moyen de constater si la vie des
Tokyoïtes a réellement changé ou non…
Projection suivie d’un débat avec la réalisatrice

DE 18H30 A MINUIT – MATSURI JAPONAIS - entrée 5€

- Mini candies (Concert pour enfants et plus grands avec kumisolo & Mini candies)
http://youtu.be/H6ks8Ce_vNE

- Emiko Ota + Takuji Ando (Live)
http://www.myspace.com/emikoota & http://www.takujiando.com/

- KumiSolo (Concert)
http://kumisolo.com/index1.php?cat=3

- Shobo shobo (DJ Set)
http://shoboshobo.com/

lundi 2 janvier 2012


The future of Japanese children after the nuclear disaster
 
Japanese children make a TV program about nuclear power and radiation, Please help us! (OurPlanet TV)
Give Japanese children a chance to express what they feel and think after the nuclear disaster. Support them telling and sharing their stories, experiences, and opinions on TV!

≪子どもたちによる日本初のパブリックアクセス番組!賛同者を募っています≫
福島第一原子力発電所事故や被曝の問題を、一番の被害者である子どもたちはどう見ているか?OurPlanetTVでは子どもたちを主体にした特別番組を 企画しています。番組では、福島および関東に在住の子どもたちが中心となって番組を企画。政治家や放射能に関する研究者などを直接取材し、原発政策や被曝 などについて、子どもたち自身が考える番組にしたいと考えています。
現在、この番組への賛同者を広く募っています。自分たちの未来を問う、子どもたちによる、日本初のパブリックアクセス番組です。多くの子どもたちの声が反映するよう、ぜひ番組への賛同をお願いします。

Our Story
Even at this moment, every hour, 2 hundred million bq. of radioactive substances are continuously being emitted from the Fukushima Daiichi nuclear plant. There are more than 300.000 children living in areas with the same level of radioactive pollution as in the evacuation zone of Chernobyl. The radioactive substance, which are supposed to be confined, have now spread across the entire country through ashes, rubble and food. With the children being vulnerable to dangerous radiation, what is their opinion about the current situation? 
The ongoing program ContAct aired at Cabel-TV Asahi New Star, will appear as a special 2hour program. This program will be aired sometime early in January 2012. Ourplanet-TV wants to produce a program focusing on children and various citizens, who will be participating in the broadcast. The feature will include students from elementary to high school, who are living in Fukushima and the Kantou region (Northeastern Japan) as well. The students will be collecting their own data regarding nuclear radiation from researchers and nuclear power plants. In 5 to 10 years from now, what will the causes of the damaging radiation be? And what will happen to nuclear energy policies? The children will be questioning their own future. Ourplanet-TV is going to make the first Japanese public access program from the perspective of the children. 
Background
Even after the tragic accident on March 11th, at the Fukushima nuclear power plant the government and TEPCO continued to underestimate and underreport the severity of the accident and the potential effects on the surrounding population. The media followed this lead by not questioning the information they were getting from the government and TEPCO and simply passed along what they were being told, always telling the best case scenario. In the last 6 months Ourplanet-TV has been covering the whole incident and given transparent information about the incident as opposed to the mass media. For parents living close to the nuclear incidents epicenter, it has been crucial for them to have access to objective information regarding the disastrous situation. 
The program will focus on the Japanese children, who has been affected by the Fukushima nuclear incident. These children are exposed to radioactivity everyday and has their everyday life centered around this incident. The children's parents are struggling to get their children evacuated to a place were they are less exposed to radioactivity. The case has been taken to a court, but still more than a half year later nothing has changed. The children living close to the epicenter of the nuclear plant still cannot play in the school yards and outside their houses without being exposed to radiation. 
The Impact
By giving a donation to the program, we will be able to broadcast a program that documents the children's daily life and how they have been affected by the nuclear incident. We would like to give them a chance to express what they feel and what they think and tell their stories, experiences, and opinions to the society.  

What is OurPlanetTV?
Ourplanet-TV is a NGO, which began its activities in 2001. As an alternative non-profit and non-commercial media station, Ourplanet-TV has been producing independent documentary films & interviews and has been broadcasting the content online. Ourplanet-TV adopts a non-profit and non-commercial management style, so we do not have any advertisement costs and all our production expenses is covered by membership fees and donations from individuals. We are highly independent from any political or commercial affiliation. 

Budget
The 2 hour special broadcast requires more production cost than usual. We would like to collect donations from people who sympathizes with the content of our special program. With your support our goal is to raise $ 2500 which will cover the following;
Transportation cost / Costs for interviews / Studio Expenses /Editing Videos /Promotion