vendredi 30 septembre 2011





Christopher Busby Foundation for the Children of Fukushima


http://www.cbfcf.org








CBFCFのMission


CBFCFは、20110901日、ECRR(欧州放射線リスク委員会)科学議長のクリストファー・バズビー博士の『すべての子供達には健康に生きる権利がある!』という言葉から設立される事が決定しました。
子供達が健康に生きるためには、何をするべきか、どうあるべきかを真剣に考え、そして、躊躇することなく実行する。
『子供達の生きる権利を守る!』という共通の目的を持ち、一人では不可能な事であっても、すべてのものが助け合い、利害や利益を追求せずに、子供たちの未来・地球の未来を考え、新しい波をつくることを目的としています。

Chris Busby博士から、当会についての新しいビデオが届きました。

  
こちらのビデオで、バズビー博士は、日本の子供達を守る為のNPOをつくる為に準備をしている事や、放射能がれき処理法は、大変、由々しき大きな問題であると述べています。
翻訳は、Juneblokeさんです。
この映像の中でバズビー博士が、皆様にお伝えしているバズビー博士考案の
サプリメントは、4u-DETOXで、購入が可能です。現在、ご注文が殺到して
おります関係上、在庫が少なくなってきておりますので完売時はご了承く
さい。 これらの売り上げは。放射能がれき処理法撤回訴訟に経費として使用
されます。

      

≪放射性汚染がれき処理法≫撤回訴訟の賛同者 募集


当会は、近日中に、8月26日に決まった放射性汚染がれき処理法の撤回訴訟を起こします。  
これは、北は北海道から南は沖縄まで、日本中のどこででも、放射性がれきや汚泥などを焼却可能であるという恐ろしい法律です。  
例えば、焼却場の隣が保育園であろうと老人ホームであろうと、世界遺産であろうと、お構いなしに焼却が可能になってしまいます。  
まさに、日本は、回避不可能なほどの放射能汚染国となり果ててしまうという、考えられないような悪法です。  
普通であれば、福島の住民を他県へ緊急に避難させ、そして、福島を閉鎖し、すべての放射能廃棄物や汚泥・瓦礫は、福島の原発近くに埋め立てるというのが、普通です。  
それを、おこなわず、さらには、日本中で、そのがれきや汚泥を焼却するというのです。  
確実に、焼却された放射性物質は大気中にはいり込み、風に乗って飛散し、拡散するでしょう。  
国民は、それでも、構わないのでしょうか?
子供たちへの影響を考えてください。  
農作物は、関東のみではなく、日本中の農作物がたべられなくなるでしょう。
飲み水や海産物も同様です。

このままでは、日本のすべての地域の子供達は、放射能まみれの土地に住み、放射能まみれの食物を口にし、放射能まみれの空気を吸って生きることになるのです。  
この時点で、日本は壊滅します。

何が、起きているのか、真実を知ってください。
何を、起こそうとしているのか、真実を追求してください。  
海外の眼は、真実を知っています。『もう、日本は終わりである。』という事を。
マスコミは書きません。
政府は発表しません。
プルトニウム・ウラニウムは、テレビでは、絶対に言ってはいけない言葉なのだそうです。
それは、裏を返せば、プルトニウム・ウラニウムが大量に放出されているという事実につきあたります。  
早急に、この正規の悪法である、放射性汚染がれき処理法を撤回させなければなりません。  

日本は、美しい国です。   
いつまでも美しいままであってほしいと願います。

どうぞ、一人でも、多くの方が、この裁判に署名してくださいますようお願い申し上げます。

詳しくは 、 

ARTE Reportage - Fukushima "6 mois plus tard"







BBC News Panorama Documentary: Japan Tsunami: The Survivors' Stories 25 September 2011




mardi 27 septembre 2011



Petition EVACUATE FUKUSHIMA 福島の子供を守れ


http://www.ipetitions.com/petition/evacuate_fukushima/

REQUEST 1


私たちは福島第一原子力発電所周域半径80km以内における全ての居住者を一勢避難させることを要求する。
We are demanding that all residents living within 80km (50 miles) radius around Fukushima Daiichi Power plant be evacuated at once.
نننحن نطالب بأن يتم إجلاء جميع السكان الذين يقطنون داخل دائرة 80 كلم المحيطة بمحطة فوكوشيما داي ايتشي للطاقة النووية و ذلك في آن واحد.
Nous demandons que tous les habitants dans une zone de 80 km autour de la centrale de Fukushima Daiichi soient immédiatement évacués.

REQUEST 2

私たちは、全ての避難者における転居・その他に伴う費用に対して、適切な助成金の支援を日本政府に要求する。
We are demanding that the Japanese Government assists ALL refugees with proper subventions for their relocation and other allowances.
 نحن نطالب الحكومة اليابانية بمنح المساعدات المناسبة لكل اللاجئين و تحمل جميع التكاليف الضرورية الأخرى المرتبطة بعملية الإجلاء.
Nous demandons au gouvernement japonais une assistance adéquate pour chacun des évacués en matière de relogement et d'allocations sociales

REQUEST 3

私たちは、半径80km避難区域内の全ての学校において、状況の如何に関わらず、直ちに一時休校とされることを要求する。この学校に通う全ての子どもたちは他の周辺の学校に転校させ、又、子どもたちが新しい環境に馴染める様、最大限の配慮を日本政府に要求する。
We are demanding that all schools be shut down immediately without conditions within this 80km evacuation zone. All children must be transferred to other schools around Japan and great efforts must be provided by the government to integrate these children into their new environment.
 نحن نطالب بغلق كل المدارس الواقعة في دائرة 80 كلم على الفور و دون شروط و. يجب أن يتم نقل جميع الأطفال إلى المدارس الأخرى في جميع أنحاء اليابان ويجب أن تقدم جهودا كبيرة من قبل الحكومة لإدماج هؤلاء الأطفال في بيئتهم الجديدة.
Nous demandons la fermeture immédiate et sans conditions de toutes les écoles dans cette zone d'évacuation de 80 km. Tous les enfants doivent être transférés dans d'autres écoles au Japon où ils seront intégrés au mieux dans leur nouveau environnement grâce à l'aide du gouvernement.

REQUEST 4

私たちは、放射能汚染における法的安全基準について、日本国内一律、年間1ミリシーベルトに引き下げることを要求する。
We are demanding that across the land of Japan, the "safe" legal limit in radiation exposure be reset to the default of 1 milisievert per year!
 نحن نطالب بأن تكون متطلبات السلامة القانونية للتلوث الإشعاعي موحدة في كل أرجاء اليابان ، والتي تتطلب خفض هذه النسبة إلى 1 ملي سيفرت في السنة.
Nous demandons qu'au Japon la limite légale d'exposition aux radiations pour toute personne soit ramené à un maximum de 1 millisievert/an

jeudi 8 septembre 2011



http://www.bourgogne-solidarite-japon.com/fr/actualites/

RENDEZ-VOUS À PARIS POUR 2 VENTES EXCEPTIONNELLES AU BRISTOL ET CHEZ CHRISTIE'S

rendez-vous à Paris pour 2 ventes exceptionnelles au Bristol et chez Christie's - Bourgogne solidarité Japon - Les donateurs Bourguignons - Vignerons - Maisons de vins - Caves coopératives
 Après une première vente-surprise sur internet du 15 au 30 juin, où 57 lots de 350 € à 800 € ont été vendus,
Après un concert exceptionnel au Château du Clos de Vougeot le 1° juillet, auquel 130 personnes ont assisté,
Bourgogne-Solidarité-Japon poursuit son engagement avec
deux ventes exceptionnelles de grands vins venus directement des caves bourguignonnes
Orchestrées par Mosaïque Bourgogne International, avec l’aide précieuse du HôtelBristol Paris et de Chistie’s SNC France, elles se dérouleront
-       Le mercredi 21 septembre, à l’Hôtel Le Bristol Paris
57 lots de vins prestigieux de Bourgogne seront mis en vente pour un nombre limité d’invités. Ceux qui ne pourront être présents, auront la possibilité de participer, par le biais d’offres d’achats préalablement passées par mail ou par fax, ce qui devrait permettre aux amateurs de Bourgogne du monde entier de se disputer les plus belles cuvées (Clos de Tart 2007, Clos des Lambrays 2007, Mazis-Chambertin 1997, Chambertin Grand Cru 1947, Chablis Grand Cru Blanchot 1989, Vougeot 1er cru Blanc 2000…).
Cette vente sera placée sous le haut patronage de l’Ambassade du Japon. Un représentant sera présent
Un commissaire priseur de Christie’s 
mènera les opérations.
Pratique : participation sur réservation uniquement -à 18h15 l'ouverture de la salle, à 19h la vente, 
Hôtel le Bristol Paris
Contact :  Mosaïque Bourgogne International
Adrienne Saulnier Blanche
Tel. 
+33 (0)6 76 05 12 90Fax. +33 (0)3 80 61 34 21
mosaiquebourgogne@gmail.com

-       Le jeudi 22 septembre, chez Christie’s
Une sélection tout à fait exceptionnelle de 56 lots de vins sera également mise aux enchères chez Christie’s, avenue Matignon. Cette vente de prestige, ouverte au public, aura lieu à l’issue de la vente traditionnelle d’Importants Vins et Spiritueux du 22 septembre. Une occasion pour tous les passionnés d’acquérir quelques prestigieux millésimes (Romanée-Conti 1971, Clos de la Roche 1978, Bonnes-Mares 1973…).
Pratique : la vente, ouverte à tous, aura lieu à 18h chez Christie’s France SNC, 9 avenue Matignon, Paris VIII
Contact : Chistie’s France SNC
Emmanuel Mercé +33 (0)1 40 76 83 88 / Michael Ganne +33 (0)1 40 76 86 19 
L’intégralité de ces ventes sera reversée à La Croix-Rouge japonaise.

lundi 5 septembre 2011

MINI DON GRAND DON 2

Au Espace Cinko

12/18 passage Choiseul - 75002 PARIS
15 September · 18:00 - 23:30
Entrée à partir de 5 euros 
«mini-dons» (terme désignant en japonais un petit bol de riz avec sa
garniture) réunis finiront par faire un «grand don». L'édition numéro
2 de Mini Don Grand Don aura lieu au coeur du quartier japonais.

Tous les dons récoltés seront versés à l'association "Bikki Children's Fund"

* * * Concert * * *
- Caoli Cano (Japon)

- Taishow (Japon)

- Kumisolo + Shobo shobo ( France)


* * * Evénement * * *

- Defilé de Kimono par Yumi Yamamoto (Japon)

- Prise de portrait par "Mobiile" (Japon)

- Sac surprise par Culotte (France)

- Vente des produits chez Oliviers & Co

dimanche 4 septembre 2011

Petition to evacuate children from Fukushima
http://311fukushima.net/?page_id=93


ふくしま集団疎開 オンライン署名
平成23年6月24日、私たちは福島地方裁判所郡山支部に、原発事故からの被ばくから守るため、子どもたちの集団疎開を求めて、「ふくしま集団疎開仮処分」を提起しました。 7月5日に債権者に対する最初の審尋が実施されました。債権者(申立人)となっている人たちだけでなく、同じ気持ちの人がたくさんいることを示すために、そして裁判官に勇気を持ってもらうために、署名 が大変重要な力になります。 下の登録フォームからオンライン署名にご協力をお願いいたします。
http://311fukushima.net/?page_id=83&lang=japanese







jeudi 1 septembre 2011

Urgent International Petition: The Japanese Government should  immediately abandon its policy of promoting exports of nuclear power  plants.

緊急国際署名 日本政府は原発輸出推進政策を即刻止め、世界の脱原発をリードしてください


日本語
第一回締め切り9月9日

English
*1 st Deadline 
September 9 th 2011




August 31, 2011
Urgent International Petition
To:
Yoshihiko Noda, Prime Minister
Minister of Finance
Minister of Economy, Trade and Industry
Minister of Foreign Affairs

The Japanese Government Should Immediately Abandon its Policy of Promoting Exports of Nuclear Power Plants
It Should Take the Lead in Phasing Out Nuclear Energy Worldwide

*Our Demands 
We strongly urge the Japanese government to take the following action: 
•  To immediately abandon its policy of promoting exports of nuclear power plants; 
•  To cancel all existing plans to export nuclear power plants; 
•  To take the lead in realizing a worldwide phase out of nuclear power. 
*Rationale
As a result of the March 11 th 2011 Great East Japan Earthquake and the tsunami that followed, a major accident at Tokyo Electric Power Company's (TEPCO) Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant caused massive radiation leaks into the environment. The accident still has not been brought under control and radiation leaks continue to contaminate Fukushima , and a huge area including the Tohoku (Northeastern) and Kanto (Eastern) regions of Japan , as well as the world's marine environment.
Despite the experience of the accidents at the Three Mile Island and Chernobyl Nuclear Power Plants, we were unable to prevent the accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. Even small doses of radiation cause damage to genes. In particular, the greatest danger is to children and pregnant women, who hold the fate of the next generation in their hands. It is now obvious that nuclear power and human beings cannot co-exist. While the people of Fukushima and others continue to suffer as a result of the accident, we believe that international society should stand by those affected, broaden the circle of support and, for the sake of future generations, together seek a worldwide phase out of nuclear energy.
The Japanese government has been proud of Japan 's technological prowess. However, the accident at the Fukushima Nuclear Power Plant has proven that technology cannot prevent severe accidents. After the accident, the former Prime Minister, Naoto Kan , proposed phasing out nuclear energy and the Japanese government declared its intention of reviewing national nuclear energy policy. The government stated, “While conducting a thorough review of the causes of the accident, taking into account the views of all sectors of the public, the government will advance the consideration of future energy policy, including whether to build new reactors.” (July 1 Cabinet Decision).
However, regarding the export of nuclear power plants, on August 5 th the Japanese government approved a cabinet decision indicating a continuation of its policy of exporting nuclear power plants. The cabinet decision declared, “Importing countries are primarily responsible for assurance of the safety of nuclear power plants” and “If other countries desire to adopt Japanese nuclear power technology, bearing in mind recipient countries' wishes, we believe we should provide those with the highest safety standard in the world.” Without completing the review of the causes of the accident and without conducting sufficient nation-wide debate, the Japanese government's promotion of nuclear exports is clearly a double standard and a mistake. Furthermore, it is unethical for the Japanese government to continue to export nuclear power plants when the accident has not been brought under control and many people still live under very difficult circumstances, lacking adequate support. Indeed, it could even lead to the expansion and spread of devastation.
It is also clear that, without even including the cost of responding to accidents, the cost of nuclear power is enormous. To export nuclear power plants is to impose that cost on ordinary people in the importing country. From the perspective of business or international cooperation, promoting technology for energy saving and renewable energy is more promising than nuclear power.
Japan experienced nuclear devastation from the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki , and also from the Fukushima nuclear accident. We sincerely hope that the government of Japan will lead the way to a worldwide phase out of nuclear energy and show an example of building a sustainable and peaceful society that is not dependent on nuclear power, so that human beings need never again suffer a catastrophe caused by nuclear power.

*Sponsoring organizations
Friends of the Earth Japan
Japan Center for a Sustainable Environment and Society (JACSES)
Network for Indonesian Democracy Japan
The Takagi Fund for Citizen Science
Mekong Watch
Citizen's Nuclear Information Center
Green Action