lundi 30 mai 2011

Musique, Appel à projet / Music, Call for submissions

APPEL À PROJET CALL FOR SUBMISSIONS

La Forêt Sans Nom va publier une compilation digitale de musique au profit de la Croix-Rouge Japonaise, Deadline 18 juin, Diffusez l'information, Merci

Spread the word : La Forêt Sans Nom will publish a Music digital compilation for Japanese Red Cross benefit, Deadline June 18th

Infos : http://laforetsansnom.com/


Merci, Thank you, Arigato **

jeudi 19 mai 2011

" Sans titre 1 " Shoboshobo par Kaugummi Books




Sans titre 1
Shoboshobo
printed in may 2011
first edition : 100 copies

handnumbered edition
20 pages, 14 x 20 cm
printed on cyclus paper
about the artist:
Lives & works in Paris, France

about the book:
New zine by one of the most famous paris based drawing artist.
All the money earned with this publication is 100% donated to the japan red cross.


"Sans Titre 1"par Shoboshobo, le livre de dessins vient de paraître.
Ce sont 20 pages édités en urgence par Bartolomé de Kaugummi Books spécialement pour les sinstrés du Japon. 
Les bénéfices seront intégralement reversés à la Croix Rouge.
Il est disponible sur le site de Kaugummi  (5 euros).
 
"Sans Titre 1" by Shoboshobo, the book of drawings has just been released.
These 20 pages were published by Bartolomé from Kaugummi Books especially for the victims of the catastrophy in Japan. 
All of its proceeds will be donated to the Red Cross.
It is available on Kaugummi's website  for 5 euros.  

Shoboshobo の本Sans Titre 1が発売されました。
Kaugummi Books のバルトロメ氏企画の日本の被災者への義援金を集めるための出版です。
売り上げは全部、赤十字に送られます。
Kaugummi Booksのサイト上で
5ユーロで発売中です。

dimanche 8 mai 2011

映画「ミツバチの羽音と地球の回転」/反原発映画、いわき市で上映 

映画『ミツバチの羽音と地球の回転』オフィシャルサイト
http://888earth.net/index.html
映画「ミツバチの羽音と地球の回転」予告編
http://youtu.be/_C6bYYYSSGE


2010年5月24日アップ。予告編完全版。
日 本のエネルギーの最前線、上関原発計画に向き合う祝島の人々とスウェーデンで持続可能な社会を構築する人々の取り組みの両方を一本の映画で描いている。い かにして、自分­たちのエネルギーの未来を切り開くのか?現場からの問いかけは私達に選択を迫ってくる。また同時に不可能と思われていることを可能にする 人間のエネルギーが、私たちと同じ­全く普通の人々の感性と思いが、国の違いを超えて交差し新しいビジョンを描き出す。

samedi 7 mai 2011

Proposal for a Skilled Veterans Corps to install an alternative cooling system at the Fukushima-Daiichi Nuclear Power Plant

ENGLISH

Proposal for a Skilled Veterans Corps to install an alternative cooling system at the Fukushima-Daiichi Nuclear Power Plant

  1. In general, industrial plants are equipped with “FAIL-SAFE SYSTEMS” to stop operations safely if and when unexpected malfunctions occur by shutting off the energy or fuel supply to the system or otherwise disengaging power mechanisms.
  2. In the case of nuclear power plants, however, it is impossible to turn-off the fuel supply as the system is like “an operating burner inside a fuel tank”. The only means to averting a “meltdown” is to suppress the nuclear chain reaction by inserting control rods into the reactor core and to gradually cool the fuel rods with constantly circulating water.
  3. This means that a nuclear power plant cooling system SHOULD NEVER BE STOPPED, which is why the cooling system is robustly designed to provide double, triple or more redundant backup. Unfortunately, the recent tsunami was much more forceful than anticipated by the plant operators, and all of the back-up systems were destroyed or incapacitated.
  4. After the nuclear chain reaction is controlled, it is critical that the damaged cooling system be repaired or replaced with a new system, which should be designed to operate reliably on the scale of ten years or more. Cooling the system by hosing it with water is a temporary and unsustainable short-term measure.
  5. Repair or installation of the cooling system will unavoidably be conducted in an environment highly contaminated with radioactive elements with serious risk of future health complications. As such, young people with a long future should not have to be placed in a position of having to undertake such a task. Radiation exposure of a generation which may reproduce the next generation should be avoided, regardless of the amount.
  6. Our generation who has, consciously or unconsciously, approved the construction of the Fukushima nuclear power plants and enjoyed the benefits of the vast supply of electricity generated, in particular those of us who hailed the slogan that “Nuclear Power is Safe” should be the first to join the Skilled Veteran Corps to install or repair the cooling system. This is the duty of our generation to the next generation and the one thereafter.
  7. Currently, many of the workers engaged at the nuclear power plants are being employed without consideration of age, knowledge, skill or experience. The Skilled Veterans Corps shall consist of volunteers of veteran technicians and engineers who are much more qualified to carry out the work with much better on-site judgment.

Yastel Yamada

Naka-kasai 5-chome 11-25-707, Edogawa-ku, Tokyo 134-0083, Japan
E-mail: veteran_corp@aa.wakwak.com
Tel & Fax: +81-(0)3-5659-3063 Mobile phone: +81-(0)90-5659-3063

Y. Yamda’s Biodata

Born in 1939
B. Sc. From Faculty of Engineering, Tokyo University
Employed by Sumitomo Metal Industries, Co. Ltd. 1962 – 1989. Worked in the field of
metallurgical engineering, plant engineering, environment engineering, etc.
Since retirement worked independently as business consultant till 2005
Presently working as volunteer with NGO, etc. in several field

Français

Plan d’action pour la sortie de l ‘accident nucléaire de Fukushima

  1. Généralement, les réacteurs nucléaires sont conçus pour s’arrêter automatiquement en cas de disfonctionnements ou de problèmes inattendus, par une coupure de l’alimentation énergétique du système. Cette procédure est appelée “FAIL-SAFE-SYSTEM”.
  2. Cependant, dans le cas d’une centrale nucléaire, il est impossible de « couper » l’alimentation en combustible, le système s’apparentant à un « brûleur opérant à l’intérieur du bâtiment réacteur ». Le seul moyen d’éviter la « fusion » est d’inhiber la réaction nucléaire en insérant les grappes de commande dans le coeur du réacteur pour les refroidir avec de l’eau.
  3. Ceci signifie que le système de refroidissement de la centrale NE DOIT EN AUCUN CAS ETRE ARRETE. Par conséquent, celui-ci est secouru doublement, triplement voire plus. La violence du TSUNAMI du 11/03/2011 ayant dépassé toutes les « prévisions », tous les systèmes de secours ont été détruits.
  4. Même si la réaction en chaîne est stoppée, il est obligatoire de réparer le système de refroidissement ou d’en installer immédiatement un autre qui fonctionnerait de façon stable, pendant au moins 10 ans. Il est absurde de continuer à refroidir les réacteurs en utilisant des lances à  incendie.
  5. L’installation ou la réparation du système de refroidissement est faite sous un environnement très contaminé par la radioactivité et, de ce fait, nocif pour la santé. Les jeunes gens qui ont encore leur avenir devant eux ne doivent pas prendre part à cette tâche.
  6. Actuellement, les personnes travaillant sur le site de la centrale ont pour la plupart été employées sans que n’aient été pris en compte leur âge, leurs compétences, leurs connaissances et leur expérience. “Skilled Veteran Corp” (« la corporation des vétérans qualifiés ») est composé d’ouvriers qualifiés et d’ingénieurs bénévoles et peut donc effectuer un bien meilleur travail d’évaluation sur le terrain.
  7. Les personnes de notre génération qui ont, consciemment ou inconsciemment, approuvé la construction des centrales d’énergie nucléaire de Fukushima et ont profité des ressources en électricité qu’elles ont produit, et en particulier ceux qui les ont accueillies avec le slogan “l’énergie nucléaire est sûre” devraient être les premiers à rejoindre Skilled Veteran Corp afin d’installer ou de réparer le système de refroidissement. C’est la responsabilité de notre génération envers la prochaine et les suivantes.
 日本語

「福島原発 暴発阻止行動 プロジェクト」
結成へむけて

福島第一原子力発電所の現状についてはいまさら説明するまでもありません。しかし確認しておかなければならないことは、次の事実です。
  1. 暴発を防ぐためには、ホースによる散水のような一時的な処置ではなく、10年の単位の時間安定して作動する冷却設備を設置し、これを故障することなく保守・運転し続けなければならない。
  2. この冷却設備の建設・保守・運転は、すでに高度に放射能汚染された環境下で行わざるを得ない。
  3. もし、安定した冷却設備を建設・保守・運転できなければ、3000万人もの人口を抱える首都圏をも含めた広範な汚染が発生する可能性がある。
このような最悪のシナリオを避けるためには、どのような設備を作ることが必要か、放射能汚染を減らすためにどうしたらよいか、などなど、数多くの技術的課題があることはもちろんです。この点についても日本の最高の頭脳を結集した体制ができていないことは大きな問題です。
さらにもう一方では、最終的に汚染された環境下での設備建設・保守・運転のためには、数千人の訓練された有能な作業者を用意することが必要です。現在のよ うな下請け・孫請けによる場当たり的な作業員集めで、数分間の仕事をして戻ってくるというようなことでできる仕事ではありません。
身体の面でも生活の面でも最も放射能被曝の害が少なくて済み、しかもこれまで現場での作業や技術の能力を蓄積してきた退役者たちが力を振り絞って、次の世代に負の遺産を残さないために働くことができるのではないでしょうか。
まず、私たち自身がこの仕事を担当する意志のあることを表明し、長期にわたる国の体制として退役した元技能者・技術者のボランティアによる行動隊を作ることを提案し要求していきたいと思います。
当面次のことを提案します。
  1. この行動隊に参加していただける方を募集します。
    原則として60歳以上、現場作業に耐える体力・経験を有すること
  2. この行動隊を作ることに賛同し、応援していただける方を募集します。
これらの方々は、下記のページの内容をご確認いただき、フォームからご登録ください。
登録フォーム
 https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dEFSV3ltbVVSSE5UMHZ0cXRmeE9iS2c6MQ
なお、このプロジェクトは直接的には国会や政府に対する働きかけと、広く人々にこの行動隊が必要であることを訴えることを活動の中心とします。状況が流動的なこともあり、進展に応じて様々な面への活動を広げていくこともありうると考えます。
また、この提案文を多くの方に転送していただくことをお願いします。
山田恭暉
134-0083 東京都江戸川区中葛西5-11-25-707
電話&FAX 03-5659-3063 携帯電話 090-3210-9056
メール   bouhatsusoshi@aj.wakwak.com
Twitter  @officeyam

「福島原発 暴発阻止行動 プロジェクト」結成へむけて
印刷用(登録用紙)

PCをお持ちでない方への配布用に、印刷用PDFをご用意しました。
bouhatsusoshi.pdf





Video streaming by Ustream

lundi 2 mai 2011

DEBOUT! April 24

Mail de Satoko de Prele Record, organizer de Debout! 23/04

Entrée + don sup 1210 euros
Boulettes Onigiri, yakitori, gateaux 407 euros
Bar 414 euros - Achat boisson (en partie) 100 euros = 314 euros
Disques 187 euros
Dessin etc. 245 euros
-------------------------------
Total 2366 euros


100.000 yens ete envoye au Hirofune Apple Club *soit 870.25 euros commission comprise.
ls préparent d'énormes colis de 1500 pommes (attention, ces pommes sont 2 fois plus grandes qu'en
France !) + des litres et des litres de jus en cadeau, et tout ça en port
compris.

L'argent qui reste va etre envoye à Meiyûkan à Ishinomaki, puis à la ville de
Minami-Souma qui a décidé d'indéminiser à leurs frais les citoyens résidant
en dehors de 30 km autour de la centrale. La croix rouge ne leur donne rien
mais ils ont aussi le même dégât que les autres.


www.prelerecords.net

4月23日に行われた東日本大震災支援イヴェントDEBOUT!で、合計2366ユーロのお金が集まりました。

被災地に林檎を届けているヒロフネ林檎クラブに10万円(林檎1500個分)を、
残りは石巻市の明友館に寄付されます。


石巻の明友館より、主催者さとこさん宛てにメールが届きましたので、紹介します。明友館のスタッフは彼ら自身が全員避難者という状況の中、現地の孤立被災者を支援されています。
"林檎届きました
早速、夕食のデザートに1個ずつ…超贅沢!
明日には配給して外部の皆さんと愛を分け合うこととします
義援金の件ですが大変助かります&書留で願いたい
銀行やコンビニATMへは遠く、私も明友館を離れる時間を取るのに苦労する日常を送っております
明友館のランニングコストの捻出は避難民の方々に洗濯機使用料50円、シャワー使用料50円、タバコ200円、ビール100円、発泡酒50円など支援を頂き賄っております
五月度は配送用軽トラック(これも支援頂きました)車検費用保険料二台分などまとまったお金がかかりますので宜しくお願い致します。"

dimanche 1 mai 2011

日本の原発の即時停止を求める言論文化人

DAYS JAPAN編集長、広河隆一さんより

『 この街で子供たちを学ばせるつもりですか?




ただ今、言論文化人の賛同を求めています。

賛同頂きたい内容は、下記のことを政府に求めることです。

●事故の原発が安全な状態になるまで、子どもと妊婦を直ちに遠方に避難させてください。
●安全対策を講じるまで、全国の稼働中の原発を停止してください。


3種類の写真があるチラシを自由にダウンロードして、広めてください。
チラシダウンロードサイト

1.
ピアノ写真
http://daysinternationaljp.seesaa.net/upload/detail/image/E8A880E8AB96E69687E58C96E4BABAE38381E383A9E382B7_A4_02-thumbnail2.jpg.html
2.浜岡原発の写真
http://daysinternationaljp.seesaa.net/upload/detail/image/E8A880E8AB96E69687E58C96E4BABAE8B39BE5908CE4BE9DE9A0BCE38381E383A9E382B7A4_0E6B59CE5B2A1E58E9FE799BA-thumbnail2.jpg.html
3.廃墟の写真
http://daysinternationaljp.seesaa.net/upload/detail/image/E8A880E8AB96E69687E58C96E4BABAE38381E383A9E382B7A4_01-thumbnail2.jpg.html

3種類すべてのチラシがダウンロードできるサイト
http://firestorage.jp/download/2c78dbb13a38c6fbcde9779603e645051cc3c364


言論・表現・芸術・文化に関わる仕事をされている方々の賛同を求めます。
団体ではなく個人の賛同とさせていただきます。



日本の原発の即時停止を求める言論文化人の会
世話人代表 DAYS JAPAN編集長 広河隆一
連絡先:kikaku@daysjapan.net